已选(0)清除
条数/页: 排序方式:
|
| 正确评价和解读鲁迅翻译理论的世界性贡献——关于“归化”的首创是鲁迅的争论 期刊论文 新余学院学报, 2017, 卷号: 第22卷, 页码: 107-110 作者: 李田心 收藏  |  浏览/下载:1/0  |  提交时间:2019/03/08
|
| 韦努蒂的 foreignization与鲁迅的“保存洋气”不是一回事 期刊论文 泰山学院学报, 2017, 卷号: 第39卷, 页码: 92-96 作者: 李田心 收藏  |  浏览/下载:3/0  |  提交时间:2019/03/08
|
| 《译者的隐身:一部翻译史》第一章的英汉翻译实践报告 学位论文 2016, 2016 赵衎 收藏  |  浏览/下载:9/0  |  提交时间:2017/06/20
|
| 新解鲁迅的“保存洋气”——国人不应用韦努蒂的所谓“异化”抹杀鲁迅的“保存洋气”翻译策略 期刊论文 潍坊学院学报, 2016, 卷号: 第16卷, 页码: 16-19 作者: 李田心 收藏  |  浏览/下载:1/0  |  提交时间:2019/03/04
|
| 鲁迅的“保存洋气”非韦努蒂的“异化”——鲁迅提出“归化”翻译策略比韦努蒂的domestication(“归化”)早60年 期刊论文 丽水学院学报, 2016, 卷号: 第1期, 页码: 62-66 作者: 李田心 收藏  |  浏览/下载:2/0  |  提交时间:2019/03/08
|
| 简评《译者的隐身——一部翻译史》 期刊论文 青年文学家, 2016, 期号: 14, 页码: 133+135 作者: 马旺莉 收藏  |  浏览/下载:1/0  |  提交时间:2019/12/16
|
| 论张爱玲《老人与海》译本中的异化翻译 期刊论文 大学英语(学术版), 2016, 页码: 128-132 作者: 刘一骊 收藏  |  浏览/下载:1/0  |  提交时间:2019/12/30
|
| 重新审视鲁迅对世界翻译理论的贡献——不能否定鲁迅是三个翻译策略中的两个翻译策略的首创者 期刊论文 福建师大福清分校学报, 2014, 卷号: 第4期, 页码: 53-59 作者: 李田心 收藏  |  浏览/下载:1/0  |  提交时间:2019/03/08
|
| 鲁迅韦努蒂翻译思想的差异 期刊论文 北京师范大学学报(社会科学版), 2014, 期号: 5, 页码: 157-160 作者: 任淑坤[1] 收藏  |  浏览/下载:1/0  |  提交时间:2019/12/21
|
| 从异化角度对《骆驼祥子》两个译本的比较研究 学位论文 : 广东外语外贸大学, 2013 作者: 颜加文 收藏  |  浏览/下载:1/0  |  提交时间:2019/03/04
|