题名 | 《译者的隐身:一部翻译史》第一章的英汉翻译实践报告; A Report on the English-Chinese Translation of Chapter One of The Translator's Invisibility: A History of Translation |
作者 | 赵衎 |
答辩日期 | 2016-10-08 ; 2016-05-04 |
导师 | 杨士焯 |
关键词 | 韦努蒂 隐身 异化归化 翻译写作 学术翻译 Venuti invisibility foreignization and domestication translational writing academic translation |
英文摘要 | 本文是劳伦斯•韦努蒂翻译理论名作《译者的隐身:一部翻译史》(第2版)第一章的英汉翻译实践报告。韦努蒂在第一章中指出,二战以降翻译的流畅性或者说透明性标准在英美文化中大行其道,译者被迫“隐身”,他因而提出了异化翻译策略,旨在反抗文化霸权,反对译者隐身,维护处于弱势或边缘地位的文化。 原文是翻译理论专著,属于典型的学术文体。本报告以孙周兴的学术翻译四原则——语境原则、硬译原则、统一原则、可读原则——为指导,以杨士焯的翻译写作学模式——感知、运思、表述、检视——为翻译实践指南,并将二者相结合,贯穿翻译过程的始终。 本报告共有五部分。第一章介绍项目背景、作者及文本内容;第二章详细论述翻...; This paper is a report on the translation project of Chapter One of Lawrence Venuti’s The Translator’s Invisibility: A History of Translation (Second Edition). Venuti points out in this chapter that the standard of fluency or transparency for translations becomes prevalent in British and American cultures since World War Ⅱ,which forces the “invisibility” of translators. Therefore, Venuti puts forw...; 学位:翻译硕士; 院系专业:外文学院_翻译硕士; 学号:12020131152758 |
语种 | zh_CN |
出处 | http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=54675 |
内容类型 | 学位论文 |
源URL | [http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/134025] |
专题 | 外文学院-学位论文 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 赵衎. 《译者的隐身:一部翻译史》第一章的英汉翻译实践报告, A Report on the English-Chinese Translation of Chapter One of The Translator's Invisibility: A History of Translation[D]. 2016, 2016. |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论