CORC  > 兰州理工大学  > 兰州理工大学  > 外国语学院
周煦良英诗翻译与中国新诗诗体建设
马冬梅2
刊名复旦外国语言文学论丛
2020-08-31
期号01页码:153-159
关键词周煦良英诗翻译 诗体建设 格律 “音组”代步
英文摘要

在中国新诗百年发展史上,诗体建设是诗界反复讨论的问题。新诗诗体,主要是自由体和格律体,诗体建设之实质就是如何创格。著名翻译家周煦良曾尝试通过翻译英诗来试验中国新诗格律。艾尔弗雷德·爱德华·豪斯曼(Alfred Edward Housman)的诗歌因其严谨的格律和深邃的思想受到他的青睐,从而使他历时10年,译出了豪斯曼的诗集《西罗普郡少年》(A Shropshire Lad)。翻译时他始终以"借译诗以建立中国新诗格律"为目的,节奏上采取"以‘音组’代步",但绝不亦步亦趋于原诗格律的策略;韵式上践行"能押则押",但绝不"因韵害义"的理念;同时,还兼顾汉诗格律之"平仄",主张"能用则用",但绝不泥于旧诗平仄律。他的创格实践作为新诗在探索自身出路方面的一个个案,其意义值得进一步认识和研究。

语种中文
内容类型期刊论文
源URL[http://ir.lut.edu.cn/handle/2XXMBERH/103358]  
专题外国语学院
通讯作者马冬梅
作者单位1.四川大学
2.兰州理工大学
推荐引用方式
GB/T 7714
马冬梅. 周煦良英诗翻译与中国新诗诗体建设[J]. 复旦外国语言文学论丛,2020(01):153-159.
APA 马冬梅.(2020).周煦良英诗翻译与中国新诗诗体建设.复旦外国语言文学论丛(01),153-159.
MLA 马冬梅."周煦良英诗翻译与中国新诗诗体建设".复旦外国语言文学论丛 .01(2020):153-159.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace