CORC  > 兰州理工大学  > 兰州理工大学  > 外国语学院
从语境理论看中国封建君主专有自称词的翻译——以《西游记》两英译本为例
段文颇; 韩艳丽
刊名海外英语
2014-05-08
期号2014年09期页码:170-174
关键词语境理论 《西游记》英译本 汉英翻译 君主专有自称词
ISSN号ISSN:1009-5039
英文摘要中国封建君主自称词是文化负载词的一种,对其的汉英翻译不只是汉英词汇的一一对应,更体现了译者对特有文化元素的处理方法及其原因。《西游记》中分布着大量的诸如"朕、寡人和孤"这样词,Jenner和Anthony的《西游记》英译本中,对其进行了一一翻译。但是二者的翻译却不尽相同。Halliday的语境理论可以揭示这一现象背后的深层原因,并为其提供理论支持和理论指导。
URL标识查看原文
语种中文
内容类型期刊论文
源URL[http://119.78.100.223/handle/2XXMBERH/8851]  
专题外国语学院
作者单位兰州理工大学外国语学院
推荐引用方式
GB/T 7714
段文颇,韩艳丽. 从语境理论看中国封建君主专有自称词的翻译——以《西游记》两英译本为例[J]. 海外英语,2014(2014年09期):170-174.
APA 段文颇,&韩艳丽.(2014).从语境理论看中国封建君主专有自称词的翻译——以《西游记》两英译本为例.海外英语(2014年09期),170-174.
MLA 段文颇,et al."从语境理论看中国封建君主专有自称词的翻译——以《西游记》两英译本为例".海外英语 .2014年09期(2014):170-174.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace