CORC  > 兰州理工大学  > 兰州理工大学  > 外国语学院
陈荣捷英译《道德经》的杂合特点研究
马冬梅
刊名洛阳师范学院学报
2015-06-25
期号2015年06期页码:95-99
关键词《道德经》 后殖民翻译 杂合
ISSN号ISSN:1009-4970
DOI10.16594/j.cnki.41-1302/g4.2015.06.008
英文摘要文化的杂合性普遍存在,只要有文化接触就会有杂合。在翻译中无论译者采取哪种策略,其译文语言都会反映出两种语言文化的特征从而带有杂合色彩。陈荣捷以中国传统文化在西方的传播为主要目的,在翻译时自觉保护中国传统话语的特点,以凸显中西文化之不同,因此,他的英译《道德经》具有典型的杂合特征。在语言层面,他把较多的原语文本的语言特征引进了目的语文本;在文化方面,他将原语的某些文化特征引入了目的语文化;在文学方面,他将目的语读者所不熟悉的一种文学样式引进了目的语文本。陈荣捷的译文既充分传达了原文文化特色,又准确传达了原文哲学含义,凸显了中西方语言文化之间张力的存在。
URL标识查看原文
语种中文
内容类型期刊论文
源URL[http://119.78.100.223/handle/2XXMBERH/7077]  
专题外国语学院
作者单位兰州理工大学外国语学院
推荐引用方式
GB/T 7714
马冬梅. 陈荣捷英译《道德经》的杂合特点研究[J]. 洛阳师范学院学报,2015(2015年06期):95-99.
APA 马冬梅.(2015).陈荣捷英译《道德经》的杂合特点研究.洛阳师范学院学报(2015年06期),95-99.
MLA 马冬梅."陈荣捷英译《道德经》的杂合特点研究".洛阳师范学院学报 .2015年06期(2015):95-99.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace