题名 | 中国近代西药学译著《西药略释》研究 |
作者 | 鞠少欣 |
答辩日期 | 2021-06 |
文献子类 | 硕士 |
授予单位 | 中国科学院大学 |
授予地点 | 北京 |
导师 | 韩毅 |
关键词 | 中国近代 西方药物学 嘉约翰 《西药略释》 翻译活动 |
学位名称 | 理学硕士 |
其他题名 | A study on the translation of Materia Medica in modern China |
学位专业 | 科学史 |
英文摘要 | 鸦片战争以后,随着沿海地区的开放,西方医药学知识进入中国。基督教传教士在传播西方医药学中贡献良多,美国医学传教士嘉约翰(JohnGlasgowKerr)是其中代表人物。由嘉约翰组织,林湘东、孔继良翻译的《西药略释》,是中国近代首部译介的西方医药学专著。以往学者在其论著中提及了该书书名,没有对其相关内容展开具体论述。故本文以《西药略释》为研究对象,全面系统地探究该书的翻译背景、译介过程、版本来源、主要内容、学术特征及其流传应用等。通过研究《西药略释》的流传情况,本文认为《西药略释》一书历经三个版本,第三版本内容最为丰富详实、体系编排最为合理。通过对第三版《西药略释》内容的研究、分析以及对以“吐药”为代表的具体章节重点分析整理,认为《西药略释》一书内容丰富详实,涵盖了当时西方大部分常用药物和药物制法;插图丰富精美,使药物学知识形象化;新知呈现及时,书籍实用性强。《西药略释》一书在后世产生了重要的影响。虽然由于知识的更替与发展,部分名词术语被淘汰,但它仍然在中西方医药学交流中占有重要地位。本文的创新之处有三点:一是系统地探究了《西药略释》翻译背景、翻译目的、主要内容、重要影响与流传情况。二是初步探究了《西药略释》一书内容的主要特点,以及其本身的局限性和对后世名词统一化运动的影响与贡献。三是初步探究了晚清民国时期中国社会对以《西药略释》为代表的西方医药学的态度。 |
语种 | 中文 |
页码 | 63 |
内容类型 | 学位论文 |
源URL | [http://ir.ihns.ac.cn/handle/311051/9447] |
专题 | 研究生_学位论文_硕士论文 |
作者单位 | 中国科学院自然科学史研究所 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 鞠少欣. 中国近代西药学译著《西药略释》研究[D]. 北京. 中国科学院大学. 2021. |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论