散文翻译中的“真”,“情”,“美”——以《落花生》的两个英译本为例 | |
邵晨曦; 何大顺 | |
2015 | |
期号 | 11 |
关键词 | 真 情 美 目的语读者 |
URL标识 | 查看原文 |
内容类型 | 期刊论文 |
URI标识 | http://www.corc.org.cn/handle/1471x/4668401 |
专题 | 成都理工大学 |
作者单位 | [1]成都理工大学 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 邵晨曦,何大顺. 散文翻译中的“真”,“情”,“美”——以《落花生》的两个英译本为例[J],2015(11). |
APA | 邵晨曦,&何大顺.(2015).散文翻译中的“真”,“情”,“美”——以《落花生》的两个英译本为例.(11). |
MLA | 邵晨曦,et al."散文翻译中的“真”,“情”,“美”——以《落花生》的两个英译本为例"..11(2015). |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论