CORC  > 上海财经大学  > 上海财经大学
雅俗共赏的《水仙》——接受美学中译者的话语角色
黄樱
刊名大学英语(学术版)
2007-03-30
期号01页码:152-154
关键词接受美学 读者中心 目标受众 译者角色
ISSN号1000-0445
英文摘要接受美学认为,作品总是为读者而创作,文学的唯一对象为读者。根据接受理论,翻译研究的焦点从原作、译作、源语文化、译语文化等转移到读者身上。即译文的基本功能是给予译语读者提供信息,既要符合译语规范,也要符合译语读者的社会心理和社会文化背景。在此过程中,译者的话语角色也起着颇为重要的作用,翻译成为了作者、译者、读者共同参与的以文本为题、以文化语境为背景的一场对话。
URL标识查看原文
语种中文
内容类型期刊论文
源URL[http://10.2.47.112/handle/2XS4QKH4/10136]  
专题上海财经大学
作者单位上海财经大学 上海200433
推荐引用方式
GB/T 7714
黄樱. 雅俗共赏的《水仙》——接受美学中译者的话语角色[J]. 大学英语(学术版),2007(01):152-154.
APA 黄樱.(2007).雅俗共赏的《水仙》——接受美学中译者的话语角色.大学英语(学术版)(01),152-154.
MLA 黄樱."雅俗共赏的《水仙》——接受美学中译者的话语角色".大学英语(学术版) .01(2007):152-154.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace