论《三国演义》罗译本中关于文化内容的翻译手法 | |
张浩然[1]; 张锡九[2] | |
刊名 | 上海大学学报(社科版) |
2002 | |
卷号 | 9页码:55-59 |
关键词 | 三国演义 翻译手法 文学翻译 直译 意译 增译 罗慕士译本 加注法 |
URL标识 | 查看原文 |
内容类型 | 期刊论文 |
URI标识 | http://www.corc.org.cn/handle/1471x/2418587 |
专题 | 上海大学 |
作者单位 | [1]上海旅游高等专科学校.[2]上海大学.外国语学院 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 张浩然[1],张锡九[2]. 论《三国演义》罗译本中关于文化内容的翻译手法[J]. 上海大学学报(社科版),2002,9:55-59. |
APA | 张浩然[1],&张锡九[2].(2002).论《三国演义》罗译本中关于文化内容的翻译手法.上海大学学报(社科版),9,55-59. |
MLA | 张浩然[1],et al."论《三国演义》罗译本中关于文化内容的翻译手法".上海大学学报(社科版) 9(2002):55-59. |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论