论董乐山译《1984》中“第三类语言”运用的得失 | |
宋博 | |
刊名 | 商
![]() |
2013-07-08 | |
期号 | 13页码:382 |
关键词 | 董乐山 《1984》 “第三类语言” |
中文摘要 | 董乐山,中国著名翻译家,文学家,译作涉猎甚广,尤以翻译英国著名小说家乔治奥威尔的文学作品而著名,其中奥威尔的《一九八四》经董乐山翻译后走入中国民众视野,成为反集权主义类社会讽喻小说的代表佳作,"多一个人看《一九八四》就多一份自由的保障"一说在中国也掀起了罕见热议。然而,笔者认为,在"第三类语言"观照下,董乐山的翻译亦存在一些问题,且《一九八四》作为半虚构类讽喻文学也给翻译带来了很多难度,因此笔者将从翻译视角对此作品进行进一步剖析,并希望对后续的研究有所帮助。 |
语种 | 中文 |
内容类型 | 期刊论文 |
源URL | [http://ir.lzu.edu.cn/handle/262010/140217] ![]() |
专题 | 外国语学院_期刊论文 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 宋博. 论董乐山译《1984》中“第三类语言”运用的得失[J]. 商,2013(13):382. |
APA | 宋博.(2013).论董乐山译《1984》中“第三类语言”运用的得失.商(13),382. |
MLA | 宋博."论董乐山译《1984》中“第三类语言”运用的得失".商 .13(2013):382. |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论