CORC  > 兰州大学  > 兰州大学  > 外国语学院  > 期刊论文
翻译中“大背景”和“小背景”的结合——以萨拉·奥恩·朱厄特“The Feast's End”的翻译为例
朱妍
刊名剑南文学(经典教苑)
2012-05-25
期号5页码:102
关键词语境 “大背景” “小背景” 显性翻译 再次语境化
中文摘要本文以萨拉·奥恩·朱厄特《尖尖的枞树之乡》"The Feast's End"这一章节为例,分析翻译时语境的重要性。在翻译时,以德国翻译学家朱莉安·豪斯的显性翻译来处理民族文化"大背景"信息,以英国翻译理论家莫娜·贝克尔的语境化理论为指导处理上下文本语境的"小背景"信息,并论述了在翻译时将二者结合,才能创作出更高品质的译文。
语种中文
内容类型期刊论文
源URL[http://ir.lzu.edu.cn/handle/262010/140134]  
专题外国语学院_期刊论文
推荐引用方式
GB/T 7714
朱妍. 翻译中“大背景”和“小背景”的结合——以萨拉·奥恩·朱厄特“The Feast's End”的翻译为例[J]. 剑南文学(经典教苑),2012(5):102.
APA 朱妍.(2012).翻译中“大背景”和“小背景”的结合——以萨拉·奥恩·朱厄特“The Feast's End”的翻译为例.剑南文学(经典教苑)(5),102.
MLA 朱妍."翻译中“大背景”和“小背景”的结合——以萨拉·奥恩·朱厄特“The Feast's End”的翻译为例".剑南文学(经典教苑) .5(2012):102.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace