翻译中“大背景”和“小背景”的结合——以萨拉·奥恩·朱厄特“The Feast's End”的翻译为例 | |
朱妍 | |
刊名 | 剑南文学(经典教苑) |
2012-05-25 | |
期号 | 5页码:102 |
关键词 | 语境 “大背景” “小背景” 显性翻译 再次语境化 |
中文摘要 | 本文以萨拉·奥恩·朱厄特《尖尖的枞树之乡》"The Feast's End"这一章节为例,分析翻译时语境的重要性。在翻译时,以德国翻译学家朱莉安·豪斯的显性翻译来处理民族文化"大背景"信息,以英国翻译理论家莫娜·贝克尔的语境化理论为指导处理上下文本语境的"小背景"信息,并论述了在翻译时将二者结合,才能创作出更高品质的译文。 |
语种 | 中文 |
内容类型 | 期刊论文 |
源URL | [http://ir.lzu.edu.cn/handle/262010/140134] |
专题 | 外国语学院_期刊论文 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 朱妍. 翻译中“大背景”和“小背景”的结合——以萨拉·奥恩·朱厄特“The Feast's End”的翻译为例[J]. 剑南文学(经典教苑),2012(5):102. |
APA | 朱妍.(2012).翻译中“大背景”和“小背景”的结合——以萨拉·奥恩·朱厄特“The Feast's End”的翻译为例.剑南文学(经典教苑)(5),102. |
MLA | 朱妍."翻译中“大背景”和“小背景”的结合——以萨拉·奥恩·朱厄特“The Feast's End”的翻译为例".剑南文学(经典教苑) .5(2012):102. |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论