浅析中国古典诗歌修辞美的可译性限度 | |
赵玉华 | |
刊名 | 科教导刊(中旬刊)
![]() |
2011-07-15 | |
期号 | 7页码:201-203 |
关键词 | 古诗词 修辞 可译性限度 |
中文摘要 | 面对语言和文化的双重障碍,翻译活动常常无法实现对原文完全对等的复制和再现,只能达到与原文大致相同或接近的效果,有时甚至出现不可译现象。鉴于此,翻译的可译性限度就成了值得我们探讨的一个话题。本文从音韵节奏、词汇和修辞格三方面浅析中国古典诗歌中修辞的可译性限度并对此提出几点应对策略。 |
语种 | 中文 |
内容类型 | 期刊论文 |
源URL | [http://ir.lzu.edu.cn/handle/262010/140088] ![]() |
专题 | 外国语学院_期刊论文 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 赵玉华. 浅析中国古典诗歌修辞美的可译性限度[J]. 科教导刊(中旬刊),2011(7):201-203. |
APA | 赵玉华.(2011).浅析中国古典诗歌修辞美的可译性限度.科教导刊(中旬刊)(7),201-203. |
MLA | 赵玉华."浅析中国古典诗歌修辞美的可译性限度".科教导刊(中旬刊) .7(2011):201-203. |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论