从语域理论略论《红楼梦》中人物语言的翻译 | |
高英 | |
刊名 | 海外英语 |
2011-03-15 | |
期号 | 3页码:139-141 |
关键词 | 语域 语场 语式 语旨 对等翻译 |
中文摘要 | Halliday和Hasan认为语言将随功能的变化而发生变化,这种由用途区分的语言变体就是语域,语域对等理论在指导翻译实践中起者非常重要的作用[1]。语域包含着三个变量因素即:语场、语式和语旨。语场指语言发生的环境;语式指语言交际的渠道或媒介;语旨指参与者之间的关系。该研究浅谈了这三方面在《红楼梦》翻译中的重要指导作用,并指出在翻译过程中,译者必须注意使译文能表现原文的语域特征,能恰当地表达原文所赖以产生的情景语境,使译文与原文实现语域对等。 |
语种 | 中文 |
内容类型 | 期刊论文 |
源URL | [http://ir.lzu.edu.cn/handle/262010/140086] |
专题 | 外国语学院_期刊论文 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 高英. 从语域理论略论《红楼梦》中人物语言的翻译[J]. 海外英语,2011(3):139-141. |
APA | 高英.(2011).从语域理论略论《红楼梦》中人物语言的翻译.海外英语(3),139-141. |
MLA | 高英."从语域理论略论《红楼梦》中人物语言的翻译".海外英语 .3(2011):139-141. |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论