从解构主义翻译视角浅析《登高》英译 | |
郭红燕 | |
刊名 | 海外英语 |
2010-08-15 | |
期号 | 8页码:245-247 |
关键词 | 解构主义翻译 延异 意义性游戏 《登高》 |
中文摘要 | 该文论述了解构主义翻译观在延异、原文与译文以及多元翻译标准这三方面的体现,并由此评析千古传诵的七言律诗《登高》的三种英译本(宾纳WitterBynner、弗莱彻W.J.BFletcher、许渊冲),揭示了解构主义在翻译中尤其是诗歌翻译中的巨大影响,从而为诗歌翻译开阔新的视野。 |
语种 | 中文 |
内容类型 | 期刊论文 |
源URL | [http://ir.lzu.edu.cn/handle/262010/139963] |
专题 | 外国语学院_期刊论文 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 郭红燕. 从解构主义翻译视角浅析《登高》英译[J]. 海外英语,2010(8):245-247. |
APA | 郭红燕.(2010).从解构主义翻译视角浅析《登高》英译.海外英语(8),245-247. |
MLA | 郭红燕."从解构主义翻译视角浅析《登高》英译".海外英语 .8(2010):245-247. |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论