文化语境中的文学经典复译——以《名利场》的两个中译本为例 | |
赵文彬 | |
刊名 | 甘肃科技
![]() |
2010-03-08 | |
期号 | 5页码:194-197 |
关键词 | 文化语境 文学经典 改写理论 复译 名利场 |
中文摘要 | 随着语言和文化的发展,对翻译文学经典进行复译也是不可避免的。以杨必和彭长江两位译者对《名利场》的翻译为例,应用安德烈.勒菲弗尔的改写理论,具体考察50年文化语境和当代文化语境对两位译者翻译策略的操纵,寻找译本中意识形态,诗学,赞助人等诸因素与译者个人翻译策略的关系。 |
语种 | 中文 |
内容类型 | 期刊论文 |
源URL | [http://ir.lzu.edu.cn/handle/262010/139927] ![]() |
专题 | 外国语学院_期刊论文 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 赵文彬. 文化语境中的文学经典复译——以《名利场》的两个中译本为例[J]. 甘肃科技,2010(5):194-197. |
APA | 赵文彬.(2010).文化语境中的文学经典复译——以《名利场》的两个中译本为例.甘肃科技(5),194-197. |
MLA | 赵文彬."文化语境中的文学经典复译——以《名利场》的两个中译本为例".甘肃科技 .5(2010):194-197. |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论