CORC  > 兰州大学  > 兰州大学  > 外国语学院  > 期刊论文
文化语境中的文学经典复译——以《名利场》的两个中译本为例
赵文彬
刊名甘肃科技
2010-03-08
期号5页码:194-197
关键词文化语境 文学经典 改写理论 复译 名利场
中文摘要随着语言和文化的发展,对翻译文学经典进行复译也是不可避免的。以杨必和彭长江两位译者对《名利场》的翻译为例,应用安德烈.勒菲弗尔的改写理论,具体考察50年文化语境和当代文化语境对两位译者翻译策略的操纵,寻找译本中意识形态,诗学,赞助人等诸因素与译者个人翻译策略的关系。
语种中文
内容类型期刊论文
源URL[http://ir.lzu.edu.cn/handle/262010/139927]  
专题外国语学院_期刊论文
推荐引用方式
GB/T 7714
赵文彬. 文化语境中的文学经典复译——以《名利场》的两个中译本为例[J]. 甘肃科技,2010(5):194-197.
APA 赵文彬.(2010).文化语境中的文学经典复译——以《名利场》的两个中译本为例.甘肃科技(5),194-197.
MLA 赵文彬."文化语境中的文学经典复译——以《名利场》的两个中译本为例".甘肃科技 .5(2010):194-197.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace