CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名《人与自然》选译及翻译报告; On Translating Stories Selected from Man V. Nature
作者陈聪
答辩日期2016-10-09 ; 2016-05-23
导师蔡春露
关键词焦菊隐 整体 直译 风格 Jiao Juyin ensemble literal translation style
英文摘要《人与自然》是美国当代作家戴安·库克(DianeCook)的首部短篇小说集,于2014年在美国出版。本论文从这部小说集里选取了《开启新生活》、《谁的宝贝》两个短篇进行汉译,并以此次笔译实践的过程撰写翻译报告。本报告针对在所选两篇小说的前翻译阶段发现的文学翻译的难点与重点——理解原作的语言形式、把握并重现原作风格,以及传递社会文化信息,探索翻译策略的选择、制定以及运用。本论文详细阐述本次笔译实践选择并采用的焦菊隐在“整体”概念基础上的直译的主要翻译策略,以斯坦纳基于阐释学分析的四个翻译步骤的辅助翻译策略;侧重分析了衔接手段的翻译、文化负载词的翻译、一词多义的翻译。 本论文根据笔者的《人与自然》...; Man V. Nature which was published in 2014 in the USA is the debut story collection by American novelist Diane Cook. This thesis consists of a Chinese translation of Moving On and Somebody’s Baby from the collection and a report on the translation. The report, based on the difficulties and priorities (including capturing and representing the style of the original works and transferring cultural inf...; 学位:翻译硕士; 院系专业:外文学院_翻译硕士; 学号:12020131152750
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=55645
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/134036]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
陈聪. 《人与自然》选译及翻译报告, On Translating Stories Selected from Man V. Nature[D]. 2016, 2016.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace