CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名从言语幽默理论和翻译方法论谈翻译写作模式的拓展与运用——以《围城》及其英译本为例; Towards an Extended Translational Writing Model from the Perspectives of Verbal Humor Theory and Translational Methodology: A Case Study of Wei Cheng and Fortress Besieged
作者闫贝贝
答辩日期2016-10-09 ; 2016-05-04
导师杨士焯
关键词翻译写作模式 言语幽默理论 翻译方法论 translational writing model verbal humor theory translational methodology
英文摘要《英汉翻译写作学》是杨士焯在多年翻译实践的基础上,结合西方语言学派、功能学派翻译理论以及中国传统翻译理论,于2006年首创的“内向型本体翻译理论”。作为该理论的重要组成部分,翻译写作模式借鉴写作学知识,形成了“感知→运思→表述→检视”四大环节。然而,该模式的各部分名称与定义未体现翻译相关的西方语言学理论基础,未体现语言结构要素的转换,未体现翻译方法论的指导,因而限制了其对翻译实践的指导作用。 通过选取《围城》及其英译本(珍妮•凯利和茅国权合译)中的译例,从言语幽默理论与翻译方法论的视角检验并拓展了原有的翻译写作模式。新的翻译写作模式主要包括六个方面拓展:“感知”环节加入对是否幽默...; As one of the “Introverted Ontology Translation Theories”, the English to Chinese Translational Writing Theory is initiated in 2006 by Yang Shizhuo on the basis of many years’ translating practice and various kinds of theories including Western linguistics, functional translational theories and Chinese traditional translation theories. As the core part of the translational writing theory, the tran...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院_英语语言文学; 学号:12020131152746
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=54672
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/134030]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
闫贝贝. 从言语幽默理论和翻译方法论谈翻译写作模式的拓展与运用——以《围城》及其英译本为例, Towards an Extended Translational Writing Model from the Perspectives of Verbal Humor Theory and Translational Methodology: A Case Study of Wei Cheng and Fortress Besieged[D]. 2016, 2016.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace