题名 | NHK纪录片《新丝绸之路》日汉口译实践报告; 「NHKスペシャル」ドキュメンタリー『新シルクロード』日中通訳実践報告 |
作者 | 戴捷 |
答辩日期 | 2016-10-08 ; 2016-05-18 |
导师 | 吴光辉 |
关键词 | NHK 新丝绸之路 日汉口译 NHK 新シルクロード 日中通訳 |
英文摘要 | 本次口译实践报告是以2005年NHK拍摄的大型系列纪录片《新丝绸之路》为训练素材。从中选取《楼兰—四千年的沉睡》、《吐鲁番—灼热的大画廊》、《敦煌—死于石窟》作为口译分析对象展开口译实践,从而探讨口译技巧。 论文构成如下:第一章为背景介绍,分为选材背景和知识性背景两个部分。在选材背景中主要介绍话题时代背景。在知识性背景部分,则从语言知识、专业知识、百科知识这三个方面进行阐述。第二章为译文分析,主要是对自己的译文进行书面展示,从词汇、句子、篇章这三个层面对所译出的文本进行分析。其中,词汇的翻译分为译出词汇、未译出词汇和误译词汇。句子的翻译分为分译与合译、意译与变译。篇章的翻译则从文体和语境两个...; 本研究は、2005 年に放送されたNHKの大型ドキュメンタリーシリーズ『新シルクロード』を研究対象に、その中で、第一回「楼蘭—四千年の眠り」、第二回「トルファン—灼熱の大画廊」および第六回「敦煌—石窟に死す」を中心に取り上げ、日中通訳実践を展開しながら、通訳のテクニックに検討を行う。 第一章においては、素材の背景知識、アドホックな知識(言語知識、専門知識、百科知識)を簡単に紹介する。第二章では、主に自分の録音に基づき、理論知識を加えながら単語(訳出単語、未訳出単語、誤訳単語)・文(合訳、分訳、意訳、変訳)・段落(コンテクストの通訳、ニュアンスの通訳)の訳出実例を分析した上で、その再現程度を評価する。第三章では、訳者主体性の視点から、通訳のテクニック(簡訳、問題対処)を究明する上で、国内外の通訳理論を導入し、通訳における政治要素の影響及び其の対処方法について議論...; 学位:翻译硕士; 院系专业:外文学院_翻译硕士; 学号:12220131152724 |
语种 | zh_CN |
出处 | http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=55538 |
内容类型 | 学位论文 |
源URL | [http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/133989] ![]() |
专题 | 外文学院-学位论文 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 戴捷. NHK纪录片《新丝绸之路》日汉口译实践报告, 「NHKスペシャル」ドキュメンタリー『新シルクロード』日中通訳実践報告[D]. 2016, 2016. |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论