CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名《澳大利亚旅游指南》翻译报告; A Translation of Eyewitness Travel Guides: Australia and Its Analysis
作者魏景春
答辩日期2015 ; 2015
导师吴建平
关键词旅游翻译 文本类型 功能翻译理论 功能加忠诚 travel translation text type functional translatology functionality plus loyalty
英文摘要本文是一篇翻译项目报告。《澳大利亚旅游指南》是多林金德斯利出版有限公司推出的多国旅游指南之一。该书分为指南导航、澳大利亚概况、悉尼、新南威尔士、昆士兰、北部区域、西澳、南澳、维多利亚、塔斯马尼亚、游客需求和生存指南12部分,分别介绍了澳大利亚迷人的自然地理风光和人文社会景观,内容具体、详实、生动,图文并茂。本项目报告翻译的是有关悉尼概况的部分,是诸多旅游材料中的指南翻译,文中客观性描述多、主观性描述少,被动句多、主动句少,复合句多、单句少。按照莱思提出的文本类型学说,有关悉尼概况的内容属于信息型文本。在翻译的过程中根据以翻译为导向的文本分析模式,坚持功能加忠诚的原则,以具体译法、增词译法、转性...; This is a project report upon the translation of Eyewitness Travel Guides: Australia which was released by Dorling Kindersley publishing house. The book covers twelve sections ranging from how to use this guide, introducing Australia, Sydney, New South Wales and ACT, Queensland, the Northern Territory, Western Australia, South Australia, Victoria, Tasmania, Travellers’ Needs to Survival Guide. It...; 学位:翻译硕士; 院系专业:外文学院_翻译硕士; 学号:12020121152565
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=50483
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/97463]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
魏景春. 《澳大利亚旅游指南》翻译报告, A Translation of Eyewitness Travel Guides: Australia and Its Analysis[D]. 2015, 2015.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace