CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名汉英交传流利性主客观标准相关性研究——一项基于不同水平口译学习者的研究; A Study on the Correlation between Perceived and Utterance Fluency in Chinese to English Consecutive Interpreting—A Study based on the Performance of Learners from Different Levels
作者张姗姗
答辩日期2015 ; 2015
导师苏伟
关键词交替传译 主观流利性 话语流利性 停顿位置 不同水平 consecutive interpreting perceived fluency utterance fluency position of pausing different levels
英文摘要流利性作为评价口语以及口译产出的一个重要标准,一直受到国内外学者的广泛关注。口译的在线性决定了其不可能与笔译一样流畅,而是充满犹豫、迟疑、重复等等。此外,中国译员与西方译员不同,时常需要将母语译入外语,加大了保持流畅的难度。 听众作为口译服务的使用者,自然会对口译的流畅度做出自己的评价。此前已有相关研究,也有许多研究采用量化指标对流利性进行研究。然而却鲜少将两者结合起来。本文从听众的判断出发,研究各层次口译学习者在汉英交替传译中流利度的各项客观指标对听众判断其流利性产生的影响。 本文共分为六章。 第一章简要介绍了流利性主题。 第二章回顾了相关文献,综述了流利性多种定义以及过往的相关研究...; Fluency has been the center of focus for a very long time, in both second language and interpreting. The online nature of interpreting determines that it cannot be as fluent as written languages, but full of mistakes and disfluent flows like hesitation, pause, repetition, etc, let alone the fact that interpreters in China need to interpret both ways between their mother tongue and foreign language...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院_英语语言文学; 学号:12020121152609
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=51236
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/97397]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
张姗姗. 汉英交传流利性主客观标准相关性研究——一项基于不同水平口译学习者的研究, A Study on the Correlation between Perceived and Utterance Fluency in Chinese to English Consecutive Interpreting—A Study based on the Performance of Learners from Different Levels[D]. 2015, 2015.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace