CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名从《挪威的森林》中译本看风格翻译的策略; 『ノルウェイの森』の漢訳に見る風格翻訳の対策
作者傅美莲
答辩日期2005 ; 2005
导师纪太平
关键词风格再现 翻译单位 翻译技巧 译者主体性 風格再現 翻訳の単位 翻訳の技巧 訳者の主体性
英文摘要文学翻译必须再现原作风格,风格是可知的,在一定程度可以再现,这在译界已达成共识。笔者拟以《挪威的森林》中译本(林少华译本、赖明珠译本)为例,吸收现代语言学的研究成果,从整体、动态的角度来研究风格翻译的策略。首先是对中外风格翻译理论的回顾和评价。中国从五四运动以来,相继产生了信达雅-近似-神似-化境说等学说,涉及风格翻译方面的论述,也从最初单纯的理论论述发展到后来具体论述翻译的原则和方法,逐渐形成成熟的理论体系,并与中国的古典文论有着千丝万缕的联系。西方译界流派纷呈,其中泰特勒的“翻译三原则”与奈达的“功能对等论”对中国的翻译界影响很大。在日本,以二叶亭四迷为首的许多作家、翻译家都曾论及风格的翻...; 文学の翻訳は、原作の風格を再現すべきだというのが翻訳界における常識であるが、風格は認識できるもの、またある程度再現できるものという考えを持つに至った。そこで、筆者は『ノルウェイの森』の漢訳二種(林少華訳、頼明珠訳)を例に挙げ、現代言語学の成果を風格翻訳の研究に取り入れ、動的、しかも全般にわたる新たな視点から風格翻訳の対策を論じることにする。 第一章は風格翻訳の理論をめぐる回顧と評価である。中国の風格翻訳の理論というと、五四運動以来、信達雅―近似―神似―化境という説の軌跡を辿り、単なる理論から具体的な原則や方法が論じられるようになり、成熟した理論体系が形成されつつあり、古典文学論と深い関係をもつようになった。一方、西洋では、言語学派、功能学派、文化学派など、さまざまな流派に分かれたが、中国の翻訳界に大きな影響を与えている説と言えば、Tytlerの「翻訳の三原則」とNidaの「ダイナミッ...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院外文系_日语语言文学; 学号:200204032
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=9546
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/48404]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
傅美莲. 从《挪威的森林》中译本看风格翻译的策略, 『ノルウェイの森』の漢訳に見る風格翻訳の対策[D]. 2005, 2005.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace