CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名从苏珊•巴斯内特的文化翻译论看《红楼梦》的两个英译本; A Study of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory
作者胡伟丽
答辩日期2011 ; 2011
导师纪玉华
关键词文化翻译论 意识文化信息 红楼梦 cultural translation theory mental cultural information Hong Lou Meng
英文摘要摘要 本文以苏珊•巴斯奈特的文化翻译论为基础,研究《红楼梦》的两个英文译本。1990年,苏珊•巴斯奈特和安德鲁•勒菲弗尔第一次提出了翻译应“向文化回归”的论述。文化翻译观拓展了翻译理论的领域,将新观点带入翻译理论的同时也将其带入了新的阶段。巴斯奈特致力于在不同的翻译方法中间架起桥梁,将翻译研究与其他学科交融结合,如:语言学、文学研究、历史、心理、人类学和经济学等等。 本文以文化学派的代表人物巴斯奈特的文化翻译理论为依据,旨在分析译者对《红楼梦》两个英文译本源语文本的选择以及所涉及的文化意识信息的翻译策略。中国四大名著之一《红楼梦》由曹雪芹所作,具有划时代...; Abstract This thesis focuses on two English versions of Hong Lou Meng from the perspective of Susan Basnett’s cultural translation theory. In 1990, Susan Bassnett and Andre Lefevere were the first to suggest that translation studies take the “cultural turn”. A cultural approach expanded the boundaries of research on translation, brought new voices into the field, and ushered in a new phase for th...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院英语语言文学系_英语语言文学; 学号:12020081152833
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=31931
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/49162]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
胡伟丽. 从苏珊•巴斯内特的文化翻译论看《红楼梦》的两个英译本, A Study of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory[D]. 2011, 2011.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace