CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名旅游文本中文化翻译的可译性研究 ——以福建旅游景点为例; On Cultural Translatability in Tourist Text Translation —— A Case Study of Scenic Spots in Fujian Province
作者陈蓉真
答辩日期2012 ; 2012
导师杨士焯
关键词旅游文本 文化 可译性限度 功能对等 tourist texts culture limits of translatability functional equivalence
英文摘要长期以来,可译性问题一直是翻译研究的重要课题。语言是文化的载体,又是表达思想的工具。但由于不同的文化传统、语言结构和思维模式,语言有时又不是完全可译的,甚至是不可译的。文化的可译性只能是个限度的问题。翻译中文化的可译性限度的存在,是翻译实践中一个不容回避的客观现实,研究和讨论文化的可译性限度、分析其产生的原因、寻找解决的办法,对于有效地提高译文的质量、促进跨文化的交流,在理论和实践上都有着重要的指导意义。 由于中西方的语言和文化差异,旅游资料通常需要经过翻译才能有效地发挥其传递信息和文化交流的作用,才能吸引更多的游客,同时把独具中国特色的文化生动真实地展现给外国旅游客,弘扬中国文化。福建省作...; Among various issues in translation studies, the study of translatability has drawn special attention for a long time. Language is the carrier of culture as well as the tool of expressing ideas. However, owing to the regional differences in cultural tradition, language structure and thinking model, language is not completely translatable, and it is sometimes even untranslatable. The existence of t...; 学位:翻译硕士; 院系专业:外文学院英语语言文学系_翻译硕士; 学号:X2008110004
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=37260
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/49287]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
陈蓉真. 旅游文本中文化翻译的可译性研究 ——以福建旅游景点为例, On Cultural Translatability in Tourist Text Translation —— A Case Study of Scenic Spots in Fujian Province[D]. 2012, 2012.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace