题名 | 改写理论视角下《水浒传》两英译本对比研究; A Comparative Study of Two English Versions of Shui Hu Zhuan from the Perspective of Rewriting Theory |
作者 | 徐琴 |
答辩日期 | 2009 ; 2009 |
导师 | 杨士焯 |
关键词 | 《水浒传》 意识形态 诗学 对比分析 Shui Hu Zhuan ideology poetics comparative study |
英文摘要 | 作为中国四大名著之一的《水浒传》,在我国及世界上享有很高的声誉。《水浒传》不仅被认为是一部封建社会的活字典,而且,它还向人们展示了那个特殊时代所具有的人性的全部特征。《水浒传》已被译为多种语言,影响力与日俱增。其中沙博理和赛珍珠英译本最受欢迎。 勒菲弗尔的改写理论认为,翻译就是译者对原文本的改写。翻译不可能在真空中进行,不可避免地会受到意识形态、诗学以及赞助人等多方面的影响。 本文借助勒菲弗尔的改写理论,以其中有关意识形态和诗学的理论作为理论视角,通过详细分析两译者的个人意识形态和个人诗学以及他们翻译《水浒传》时的社会意识形态和社会诗学,分析意识形态和诗学对译者翻译选材和翻译过程的影响,并...; As one of the four classic Chinese works, Shui Hu Zhuan enjoys a great reputation at home and abroad. It is considered to be a live dictionary displaying the overall characteristics of the humanity in the feudal society. It has been translated into many languages and exerts a significant influence in the field of world literature. The translated texts by Pearl S. Buck and Sidney Shapiro are the tw...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院英语语言文学系_英语语言文学; 学号:12020061150333 |
语种 | zh_CN |
出处 | http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=22860 |
内容类型 | 学位论文 |
源URL | [http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/48989] ![]() |
专题 | 外文学院-学位论文 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 徐琴. 改写理论视角下《水浒传》两英译本对比研究, A Comparative Study of Two English Versions of Shui Hu Zhuan from the Perspective of Rewriting Theory[D]. 2009, 2009. |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论