CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名论立法文本英译汉的翻译策略 ——从中美现行商标法的语言特点说起; Strategies for English-Chinese Translation of Legislative Texts —A Comparative Study of the Linguistic Features of Chinese Trademark Law and American Trademark Law
作者王柳灵
答辩日期2010 ; 2010
导师吴建平
关键词立法文本 立法语言 法律语言学 翻译策略 legislative text legal language forensic linguistics translation strategies
英文摘要在经济全球化背景下,中国与世界各国在政治、经济、文化等各方面的交流愈加频繁,其中,法律交流更是如火如荼地展开着。与之相应的,法律文本,尤其是立法文本的翻译已成为翻译界一个方兴未艾的领域。 随着法律翻译实践的日益深入,翻译工作者们也加大了对法律翻译的理论研究。但是,目前为止,学者们的研究重点多放在对法律英语语言特征,尤其是法律英语词汇特征的考察上,对法律文本的翻译原则及翻译方法的研究所占比重较少,对中文法律语言特点的关注则更少。然而,翻译实践的展开离不开理论原则、理论方法的指导。现有的翻译理论,如严复的信达雅、尤金•奈达的动态对等理论、纽马克的交际理论等,都是用来指导一般文本翻译的...; The ever-growing trend of economic globalization quickens China’s political, economic and cultural exchange with the outside world, and therefore brings out the exchange of laws into full blossom. Accordingly, China’s legal translation, especially legislative translation, enters a new development period. The deepening of legal translation practice greatly arouses people’s interest in the study o...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院英语语言文学系_英语语言文学; 学号:X2007110015
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=28830
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/49126]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
王柳灵. 论立法文本英译汉的翻译策略 ——从中美现行商标法的语言特点说起, Strategies for English-Chinese Translation of Legislative Texts —A Comparative Study of the Linguistic Features of Chinese Trademark Law and American Trademark Law[D]. 2010, 2010.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace