CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名语义翻译与交际翻译视角下对比《红楼梦》霍译本、杨译本的诗歌翻译; A Comparative Study of Poems Translation in Hong Lou Meng from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation
作者张佩
答辩日期2012 ; 2012
导师李力
关键词《红楼梦》 语义翻译 交际翻译 文化 诗词 Hong Lou Meng semantic translation communicative translation culture poems
英文摘要中国四大名著之一的《红楼梦》被誉为中国文化的百科全书,其中的古典诗词部分也是中国文化的艺术珍宝。诗歌作为形式及内容独树一帜的文学体裁,同时具有抒情性、含蓄性以及精炼性,包含诸多意象。《红楼梦》中诗歌占了很大的比重,它们对故事的开始、发展、结局以及对人物命运性格的描写与预测起着举足轻重的作用。因此,《红楼梦》诗歌翻译意义重大。 本文对《红楼梦》诗歌予以简单介绍,并将其大致分为五类,包括暗合小说悲剧情节的,讽刺腐败作风的,彰显人物性格的,揭示人物命运的以及反映精神文化的。我们认为诗歌可译,并主张在翻译诗歌时,应忠实于原文。 本文以《红楼梦》诗歌翻译为研究对象,对比英译版本中两个全英译文——霍克...; As one of the four Chinese classical novels, Hong Lou Meng is considered as encyclopedia of traditional Chinese culture, and the poems in it are also considered artistic treasures. As a literary genre with unique form and content, poems are lyrical, subtle, refining and contain lots of imagoes. Poems translation of Hong Lou Meng is significant to non-intralingua readers who want to learn Chinese c...; 学位:翻译硕士; 院系专业:外文学院英语语言文学系_翻译硕士; 学号:12020091152356
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=33859
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/48945]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
张佩. 语义翻译与交际翻译视角下对比《红楼梦》霍译本、杨译本的诗歌翻译, A Comparative Study of Poems Translation in Hong Lou Meng from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation[D]. 2012, 2012.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace