CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名从关联理论的角度论诗歌翻译—雪莱《西风颂》四个汉译本之个案分析; On Poetry Translation from the Perspective of Relevance Theory: A Case Study of Four Chinese Versions of Shelley’s Ode to the West Wind
作者林文才
答辩日期2009 ; 2009
导师纪玉华
关键词RT optimal relevance poetry translation Shelley’s Ode 关联理论 最佳关联 诗歌翻译 雪莱《西风颂》
英文摘要本文从关联理论的角度研究诗歌翻译,尤其是英诗汉译。语用学家斯博伯和威尔逊于1986年率先提出关联理论,从此该理论得到不断完善并被应用到人文社会科学的各个领域。翻译也不例外。威尔逊的学生,恩斯特·奥古斯特·格特,是应用关联理论进行翻译研究的第一人。但是,格特只是致力于从关联理论的角度解释翻译的性质,极少甚至没有使用翻译实例,更不用说诗歌翻译的实例。在中国,珀西·比西·雪莱作为浪漫主义时期的伟大诗人及其名著《西风颂》广为人接受。当代的国内外学者对雪莱及其诗歌做了大量的研究,且还会有更多的研究。然而,这些研究主要是从文学而非翻译的角度出发。因此,本论文将以雪莱的《西风颂》为特例,试图从关联理论的角度...; Poetry translation, Chinese translation of English poetry in particular, is the focus of this research, which is studied from the perspective of relevance theory (RT). RT was firstly proposed by Dan Sperber and Deirdre Wilson in 1986, and has since been improved and applied to various fields of the humanities and social science. Translation is no exception. Wilson’s student, Ernst-August Gutt, is ...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院英语语言文学系_英语语言文学; 学号:12020061150316
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=22493
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/49063]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
林文才. 从关联理论的角度论诗歌翻译—雪莱《西风颂》四个汉译本之个案分析, On Poetry Translation from the Perspective of Relevance Theory: A Case Study of Four Chinese Versions of Shelley’s Ode to the West Wind[D]. 2009, 2009.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace