题名 | 从改写理论与译者主体性视野论张爱玲《金锁记》英译本; On the Role of “Rewriting” and Translator’s Subjectivity: A Case Study of Eileen Chang’s Translation Strategies in The Golden Cangue |
作者 | 李艳勤 |
答辩日期 | 2012 ; 2012 |
导师 | 杨士焯 |
关键词 | 自译 张爱玲 《金锁记》 翻译策略 self-translation Eileen Chang The Golden Cangue translation strategies |
英文摘要 | 张爱玲(1920年-1995年)是20世纪中国现代作家界一颗璀璨的明珠。她的作品洞察人性,语言犀利,《金锁记》是张爱玲最受读者欢迎的作品之一,也奠下她在现代文学史中重要的地位。张爱玲不仅是出色的中文作家,也有很高的英文造诣。她有自译自己作品的习惯,曾以英文出版NakedEarth、TheRiceSproutSong、TheRougeoftheNorth、TheGoldenCangue等多部作品。 自译是一种特殊的翻译形式。与一般译者相比,自译者对自己文章的主旨把握更准确,但对于想传达给读者的信息也带有很强的主观性。作为原作的主人,在翻译时享有权威和更大的自由,如林语堂、卞之琳等人就是很好的例...; Eileen Chang (1920-1995), a shining star among the 19th-century Chinese writers, is renowned for her romances, which gain an insight into human nature. The Golden Cangue, one of her most popular works, earns her a high place in the history of modern Chinese literature. Eileen Chang is not only an outstanding Chinese writer, but also possesses excellent English language skills. Maintaining the habi...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院英语语言文学系_英语语言文学; 学号:12020091152372 |
语种 | zh_CN |
出处 | http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=36150 |
内容类型 | 学位论文 |
源URL | [http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/49031] |
专题 | 外文学院-学位论文 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 李艳勤. 从改写理论与译者主体性视野论张爱玲《金锁记》英译本, On the Role of “Rewriting” and Translator’s Subjectivity: A Case Study of Eileen Chang’s Translation Strategies in The Golden Cangue[D]. 2012, 2012. |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论