题名 | 从关联理论视角看《围城》中幽默比喻的翻译; On the Translation of Humorous Metaphors in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory |
作者 | 林凤来 |
答辩日期 | 2010 ; 2010 |
导师 | 纪玉华 |
关键词 | 关联理论 幽默比喻 《围城》 幽默比喻翻译 relevance theory humorous metaphors Fortress Besieged translation of humorous metaphors |
英文摘要 | 关联理论不仅在语用学界影响巨大,还被广泛运用到其它学科,其中就包括社会语言学和翻译学。在关联理论框架下,交际活动遵循明示-推理的模式,人类有根据别人的行为和语境进行推理的能力。语境是个人对世界的认知或者说个人认知环境的一部分,包含无穷无尽各式各样的信息,是言语交际潜在的上下文。个人相异的认知环境与言语本身的意义相互作用,产生了不同的语境效果。在交际过程中,人们会自然而然地产生最佳关联的期待,并找寻、建立关联。所有交际行为都应遵循关联原则。 E•格特率先将关联理论应用到翻译研究中,指出翻译是一种言语交际行为,也遵循关联原则。格特在关联理论的基础上,深入研究翻译的过程,提出若干与翻译...; Relevance theory is an influential theory on cognitive pragmatics, but its impact has gone beyond the field of pragmatics into other disciplines, such as socio-linguistics and translation study. In the framework of relevance theory, communication follows an ostensive-inferential model, and human beings have the ability to draw inferences from others’ behavior and context of communication. Context ...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院英语语言文学系_英语语言文学; 学号:12020071152632 |
语种 | zh_CN |
出处 | http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=25420 |
内容类型 | 学位论文 |
源URL | [http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/49056] ![]() |
专题 | 外文学院-学位论文 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 林凤来. 从关联理论视角看《围城》中幽默比喻的翻译, On the Translation of Humorous Metaphors in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory[D]. 2010, 2010. |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论