CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名论女性主义译者的主体性——《傲慢与偏见》两个中文译本的对比研究; On the Subjectivity of the Feminist Translator——A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Pride and Prejudice
作者王萍
答辩日期2009 ; 2009
导师杨士焯
关键词主体性 女性主义译者 《傲慢与偏见》的中文译本 subjectivity feminist translator Chinese versions of Pride and Prejudice
英文摘要摘要 女性主义翻译理论是翻译研究的“文化转向”和女性主义运动相结合的产物。这一理论挑战了传统翻译观中绝对忠实原文本的理念,争取原作者和译者之间的平等地位,并且提倡译者的可见性和主体性。 女性主义译者通过操控和干涉原文本,充分发挥了译者主体性。她们竭力推翻父权社会对女性的压迫,同时,引入新的女性语言来彰显女性身份。在翻译实践中,女性主义译者选择女性作家的作品进行翻译,并且采用干涉主义翻译策略,使译者的声音和身份在译语中得到显现。然而,大部分的女性主义译者认为,只有女性译者才能成功地翻译女性作家的作品。这种观点过分强调了女性主义译者的主体性,而且可能导致对原文本的错误理解。 本文旨在从女...; Abstract Feminist translation theory is the outcome of the “cultural turn” in translation studies and the feminist movement. It challenges the traditional translation notion of absolute fidelity to the original text, strives for equal status between the author and the translator, and advocates the visibility and subjectivity of the translator. Feminist translators bring their su...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院英语语言文学系_英语语言文学; 学号:12020061150326
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=22385
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/49135]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
王萍. 论女性主义译者的主体性——《傲慢与偏见》两个中文译本的对比研究, On the Subjectivity of the Feminist Translator——A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Pride and Prejudice[D]. 2009, 2009.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace