CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名关联与操纵: 翻译过程的认知与交际研究; Relevance and Manipulation: A Study of Literary Translation as a Cognitive and Communicative Process
作者于海岩
答辩日期2008 ; 2008
导师胡兆云
关键词翻译过程 明示推理交际 最大关联性 最佳关联性 认知共鸣 translating process ostensive-inferential communication maximal relevance optimal relevance cognitive resonance
英文摘要本文以文学翻译作品为语料,采用关联的语用学视角对翻译过程进行探索。本文作者在斯波伯和威尔森所提出的关联理论的基础上尝试性地构建翻译过程动态研究的理论框架,旨在通过描述翻译过程中译者大脑认知与产出的动态决策过程针对翻译策略与翻译批评提出一些有实际价值的意见。 本文重点是研究译者在进行跨文化交际时如何取得与原文作者相似的认知效果,并以合适方式传达给目的语读者,以便在目的语文化中产生认知共鸣。本文最终目的在于探讨跨文化交际中译者的中介作用以及成功实现跨文化交际的可能性,即译者在翻译过程中对译文进行选择和调整,在尽量满足交际的最大关联性与最佳关联性的情况下,最贴近地传达原作的意图与语境效果,并同...; The present research is a pragmatic exploration of translating process research within literary translation on the basis of the Relevance Theory raised by Sperber and Wilson, aiming to take account of the mental processing effort of translators, especially in their processing of some literary texts, which often appears a tough task because of its delivery manner, inherent cultural connotations and...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院英语语言文学系_英语语言文学; 学号:20051300317
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=19008
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/48832]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
于海岩. 关联与操纵: 翻译过程的认知与交际研究, Relevance and Manipulation: A Study of Literary Translation as a Cognitive and Communicative Process[D]. 2008, 2008.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace