CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名“神似”与释意理论:不同的手法,共同的追求 ——浅析两种理论在文学翻译中的应用; « Ressemblance en esprit » et Théorie interprétative: recherches identiques par des procédés différents — Analyse de l’application des deux théories dans la traduction littéraire
作者曹娴
答辩日期2010 ; 2010
导师丁志强
关键词“神似论” 释意理论 意义 文化 la « Ressemblance en esprit» la Théorie interprétative le sens la culture
英文摘要本文为中国翻译家傅雷的“神似论”和法国释意学派翻译理论在文学翻译中应用的比较研究。20世纪50年代,中国伟大的翻译家傅雷提出了“重神似不重形似”的翻译主张,并为翻译界所普遍接受。“神似论”一直影响着中国翻译的研究和实践,成为我国翻译理论体系中独树一帜的翻译标准。由法国著名翻译家和翻译理论家达尼卡•塞莱斯科维奇和勒代雷共同创立的释意派理论在口译研究中极具影响力,该派理论是于二十世纪六十年代在对同声传译研究基础上得出的翻译理论,后来发展为涉及多领域的口笔译理论,享有广泛声誉。 通过“神似论”和释意理论的产生背景和主要观点的初步比较,作者发现受中西翻译理论传统、两者者所处时代背景等因素...; Ce mémoire consiste dans une analyse de l’application de la « Ressemblance en esprit » et la Théorie interprétative française dans la traduction littéraire. Dans les années 50 du XXème siècle, Fu Lei, grand traducteur chinois, a écrit le principe pour la traduction, la «Ressemblance en esprit (Ressemblance de l’âme) plutôt que celle en forme (celle du corps) &r...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院欧洲语言文学系_法语语言文学; 学号:11920071151704
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=26170
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/48782]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
曹娴. “神似”与释意理论:不同的手法,共同的追求 ——浅析两种理论在文学翻译中的应用, « Ressemblance en esprit » et Théorie interprétative: recherches identiques par des procédés différents — Analyse de l’application des deux théories dans la traduction littéraire[D]. 2010, 2010.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace