题名 | 再论汉语四字格在英汉翻译中的使用 ——冯亦代四字格言论批判; A Further Study of the Application of the Four-Character Format to the English-Chinese Translation: Criticism on Feng Yidai’s Conception of the Four-Character Format |
作者 | 王付东 |
答辩日期 | 2012 ; 2012 |
导师 | 杨士焯 |
关键词 | 英汉翻译 冯亦代 四字格 使用度 批判 the English-Chinese translation Feng Yidai the four-character format utilization criticism |
英文摘要 | 四字格是现代汉语词汇的有机组成部分,是文言语体在现代汉语里的继承和发展。对于四字格在英语翻译中的使用,翻译界观点不一。反对者认为,四字格具有浓郁的汉语文化色彩,如果用得太多会破坏原文的语言风格,以词害意。而支持者则认为,四字格言简意赅、音韵和谐、形象生动,如果能恰当地应用,可以使译文增色不少。双方的矛盾并不是不可调和的,争论的焦点在于如何把握四字格在英汉翻译中使用的度。 本文从四字格存在的客观现实性出发,一方面认真分析了冯亦代的四字格言论,另一方面又仔细考察了其最得意的译文,并做了定量分析,发现冯亦代的观点有不少可疑之处,且他本人的做法也令人颇为不解:他一方面批判他人对四字格的应用,尤其是四...; Originating from Classical Chinese, four-character formats have developed in Modern Chinese and become a fundamental part of modern Chinese vocabulary. The translation circles hold different views on the application of four-character formats to English-Chinese translation. The objectors insist that four-character formats, with profound Chinese cultures, can destroy the language style of the origin...; 学位:翻译硕士; 院系专业:外文学院英语语言文学系_英语语言文学; 学号:12020091152348 |
语种 | zh_CN |
出处 | http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=36648 |
内容类型 | 学位论文 |
源URL | [http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/49110] ![]() |
专题 | 外文学院-学位论文 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 王付东. 再论汉语四字格在英汉翻译中的使用 ——冯亦代四字格言论批判, A Further Study of the Application of the Four-Character Format to the English-Chinese Translation: Criticism on Feng Yidai’s Conception of the Four-Character Format[D]. 2012, 2012. |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论