题名 | 从功能学派的角度评析文学作品中方言的翻译; Functionalist Approach to the Translation of Dialect Used in Literary Works |
作者 | 陈晶 |
答辩日期 | 2010 ; 2010 |
导师 | 胡兆云 |
关键词 | 功能学派 目的论 方言 翻译 functionalism Skopos dialect translation |
英文摘要 | 本文旨在从功能学派的角度评析文学作品中方言的两种翻译方法。总的说来,翻译方言比较常用的方法有两种,即方言对译和补偿翻译。方言对译是指用目的语中的一种方言来翻译源语中的方言。许多译者和翻译研究者推崇这种翻译方法是因为通过方言对译原文的乡土气息和原作者的风格得以保留。补偿翻译是指通过口语化表达或俗语加注的形式翻译源语中的方言。这种翻译方法也得到了许多译者和学者的支持,因为与方言对译相比通过这种方式得到的译本更加忠实于原作。 功能学派与二十世纪七八十年代起源于德国,重点关注文本和译本的一种或多种功能。该学派主要由四部分组成,包括:卡塔琳娜•赖斯的文本类型,尤斯塔•霍尔茨-门...; This M.A. thesis aims to analyze and evaluate the methods of translating dialects used in literary works from the functionalist approach. Generally speaking, there are two popular methods of translating dialects: dialect for dialect translation and compensation translation. Dialect for dialect translation means to use a dialectal equivalence in the TL to translate the dialect in the SL. Many trans...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院英语语言文学系_英语语言文学; 学号:12020071152615 |
语种 | zh_CN |
出处 | http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=25860 |
内容类型 | 学位论文 |
源URL | [http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/49273] |
专题 | 外文学院-学位论文 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 陈晶. 从功能学派的角度评析文学作品中方言的翻译, Functionalist Approach to the Translation of Dialect Used in Literary Works[D]. 2010, 2010. |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论