CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名从功能翻译理论看《围城》的比喻翻译; On Simile and Metaphor Translation in Fortress Besieged from the Perspective of Functionalist Translation Theories
作者刘浥泓
答辩日期2012 ; 2012
导师吴建平
关键词明喻 隐喻 明喻和隐喻翻译 功能翻译理论 《围城》 simile metaphor simile and metaphor translation functionalist translation theories Fortress Besieged
英文摘要比喻是一种普遍存在的语言现象。作为一种修辞手段,它是语言的点缀,可以使语言有效地传达信息、感动听众和读者。比喻又被认为是文化的一面镜子,与文化有着紧密的联系。比喻反映文化,文化又影响着比喻的形成和发展,因此,比喻也有着丰富的文化内涵。可以说,对比喻的翻译,既是语言的翻译,也是一种文化的交流。 我国文学巨匠钱钟书先生曾说过:“比喻正是文学语言的根本”(陈子谦,1992:415)。在他的唯一一部长篇小说《围城》中,钱钟书运用了大量的比喻修辞手法,涉及女性、社会、政治、宗教、风俗等各个方面,直观地反映了中国文化的丰富内涵,但同时也给翻译活动带来了较大的困扰——翻译时,如何对比喻进行有效的处理成了译...; Simile and metaphor are common linguistic phenomena. As rhetorical devices, they are ostentatious ornaments of language, which convey information to the receivers and arouse their appreciation and emotion. They also have close association with culture, which carry cultural connotation. On the one hand, simile and metaphor mirror culture; on the other hand, culture influences their formation and de...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院英语语言文学系_英语语言文学; 学号:12020091152375
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=36833
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/48871]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
刘浥泓. 从功能翻译理论看《围城》的比喻翻译, On Simile and Metaphor Translation in Fortress Besieged from the Perspective of Functionalist Translation Theories[D]. 2012, 2012.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace