CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名关于《唐物语》翻译技法的考察 -以《蒙求》和《白氏文集》的翻译为中心; 『唐物語』の翻訳技法に関する一考察 --『蒙求』と『白氏文集』の翻訳を中心として
作者曾丽端
答辩日期2010 ; 2010
导师雷慧英
关键词翻译技巧 独特的文体 诗歌翻译 译者的主体性 翻訳技法 独自の文体:詩歌の翻訳 訳者の主体性
英文摘要摘要 《唐物语》是日本平安末期镰仓初期的和歌物语集,翻译于我国《蒙求》,《白氏文集》等汉籍。至今为止,中日两国学者对《唐物语》的研究主要是从比较文学方面的着手,研究成果很多,而从翻译学角度出发的研究却很少。从资料调查看,从现代的翻译学角度去考察《唐物语》的研究几乎没有。因此,笔者认为《唐物语》是一个具有很高研究价值的作品,并将其作为硕士毕业论文的题目。 《蒙求》是我国南北朝的故事集,《白氏文集》是我国伟大诗人白居易的诗集。而日本的《唐物语》中这两部作品的翻译占主要部分。从中日文对比分析看,笔者认为《唐物语》中的翻译可以分为故事的翻译和诗歌的翻译两大部分。并且,笔者从翻译学的角度分析了《蒙求...; 『唐物語』の翻訳技法に関する一考察 ―『蒙求』と『白氏文集』の翻訳を中心として レジュメ 『唐物語』は『蒙求』や『白氏文集』などの中国漢籍を日本語に翻訳し、歌物語の形式にした平安末期鎌倉初期の説話物語集である。『唐物語』は比較文学という視点では数多く研究されているが、翻訳立場からの研究がまだ少数のようであり、筆者の知っている限りでは、現代の翻訳視点で『唐物語』の翻訳技法を考察している研究は殆どないようである。それゆえ非常に研究価値のあるものだと考え、本稿のテーマにした次第である。 『蒙求』は南北朝までの故事集であり、『白氏文集』は白居易の漢詩文集である。この二つの作品で『唐物語』の原文が殆どカバーできるので、『唐物語』の翻訳は故事の翻訳及び詩歌の翻訳の二種類に大別できると思われる。尚、分析の便宜上『白氏文集』の詩歌の翻訳技法と区別するために、『蒙求』の和訳技法を一般的技法とさせて頂...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院日本语言文学系_日语语言文学; 学号:12220071151819
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=25442
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/48721]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
曾丽端. 关于《唐物语》翻译技法的考察 -以《蒙求》和《白氏文集》的翻译为中心, 『唐物語』の翻訳技法に関する一考察 --『蒙求』と『白氏文集』の翻訳を中心として[D]. 2010, 2010.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace