CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名看横光利一的长篇小说《上海》中的拟声词、拟态词形态与翻译讨论; 横光利一の長編小説『上海』にみる擬音語・擬態語とその翻訳法
作者黄婷婷
答辩日期2008 ; 2008
导师陈端端
关键词象声词 拟态词 翻译 词性 擬音語・ 擬態語:翻訳 品詞
英文摘要《上海》中的象声词、拟态词所占的比例中等。我们从中可以看到这些象声词、拟态词在其使用上有日本文学作品中所常见的一般使用方式,又有反映横光利一特点的使用方式。因此可以说《上海》中的象声词、拟态词的使用具有一般性和特殊性。目前已经出版的《上海》译本有两种。本文中,笔者以《上海》为研究对象,从实际的例子来考察象声词、拟态词的翻译情况。 笔者对《上海》中出现的象声词、拟态词的翻译进行了归纳。指出在翻译日语的象声词、拟态词的时候,译者都尽可能地想要忠实于原文,并且从音、形(结构)、意、符号等角度出发做出了许多的尝试。但是由于种种限制,在实际创作中翻译出贴近原文风格,反映出原文意思的译文是十分困难的...; 『上海』出た擬音語・擬態語の割合は日本の作品の中に一番多いとは言えないが、中ぐらいの数である。従来の使用方法にしたがう擬音語・擬態語もあれば、特殊の使用方法もあるので、『上海』の擬音語・擬態語の使用は普遍と独特の両面性を持っていると考えてよい。現時点ではすでに出版された『上海』の訳本は二つある。それで、『上海』を研究対象にして、実際の例から、その普通と独特の両面性を持っている擬音語・擬態語の翻訳に注目したい。 日本語の擬音語・擬態語を翻訳する場合、できるだけ原文に忠実という基準に従うべきである。しかも、読者への満足度をつねに頭の中に置きながら、翻訳すべきである。擬音語・擬態語の翻訳の複雑さ、翻訳不可能の場合が存在しているからこそ、原文に近い、原文の特色を再現できるような完璧な翻訳方法をみつけることは今...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院日本语言文学系_日语语言文学; 学号:20051300331
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=18852
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/48756]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
黄婷婷. 看横光利一的长篇小说《上海》中的拟声词、拟态词形态与翻译讨论, 横光利一の長編小説『上海』にみる擬音語・擬態語とその翻訳法[D]. 2008, 2008.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace