题名 | 从功能对等理论角度看文言文翻译——《兰亭集序》4个译本的个案分析; On the Translation of the Classical Chinese Works from the Perspective of Functional Equivalence: A Case Study of the Four English Versions of Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion |
作者 | 朱敏 |
答辩日期 | 2012 ; 2012 |
导师 | 邱仲潘 |
关键词 | 功能对等 文言文翻译 《兰亭集序》 functional equivalence translation of Classical Chinese works Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion |
英文摘要 | ThisthesisaimsatastudyonthetranslationofClassicalChineseworksfromtheperspectiveoffunctionalequivalence,thetheorythatdevelopsfromthesummariesofpracticesandtheories.Althoughthistheoryhasbeenusedinalotoffields,itisseldomappliedinthestudyofClassicalChinesetranslating,nottomentioncasestudiesfromthispersp...; 本文从功能对等理论角度研究文言文翻译。功能对等理论是在实践和理论总结的基础上发展起来的,拥有较为广泛的应用范围,但是这一理论却很少被用于文言文翻译的研究之中,更不用说以此为视角的文言文翻译实例研究。 王羲之笔下的《兰亭集序》不仅拥有“天下第一行书”的美誉,从文学角度讲,它更是一篇文质兼美的上乘之作,是我国古代散文的一枝奇葩。国内许多学者对王羲之及其作品的翻译做了大量研究,然而这些研究主要是从语言学或跨文化交际的角度出发。本文将以王羲之的《兰亭集序》为特例,以个案分析为手段,从功能对等翻译理论角度出发探讨文言文的翻译。 功能对等理论强调译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文作出的反应基本一致。为达到这一目的,译文与原文文本应从意义、风格、文化等方面努力实现对等,当然这里所说的对等不是绝对对等,而是最切近、最自然的对等。本文认为,功能对等理论可以对文言文的翻译起到指导和规范的作用。在文...; 学位:翻译硕士; 院系专业:外文学院英语语言文学系_翻译硕士; 学号:12020091152360 |
语种 | zh_CN |
出处 | http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=33800 |
内容类型 | 学位论文 |
源URL | [http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/49007] |
专题 | 外文学院-学位论文 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 朱敏. 从功能对等理论角度看文言文翻译——《兰亭集序》4个译本的个案分析, On the Translation of the Classical Chinese Works from the Perspective of Functional Equivalence: A Case Study of the Four English Versions of Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion[D]. 2012, 2012. |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论