题名 | 《岁月的泡沫》三个中译本中维昂式风格的传译; La traduction du style vianesque dans les trois versions chinoises de « L’écume des jours » |
作者 | 黄菊 |
答辩日期 | 2008 ; 2008 |
导师 | 丁志强 |
关键词 | 风格标记 风格 传译 marques stylistiques style traduction |
英文摘要 | 二十世纪的法国文学群星璀璨,流派纷呈,在世界文学史上取得了辉煌的成就,影响深远。其中,鲍里斯·维昂的代表小说《岁月的泡沫》被雷蒙·格诺称为是“当代最凄婉动人的爱情小说”“语言的盛宴”。该小说表现手法集象征主义、超现实主义、黑色幽默、新小说、存在主义等现代流派之大成,其独特的语言艺术风格被文学评论家称为“维昂式的风格”。这一文坛奇书语言丰富清新、行文风趣诙谐、扑朔迷离,虽不能单独贴上各流派的标签,却兼具各流派特色,形成一种独特的“维昂式的风格”。本文作者通过《岁月的泡沫》原作和三个译本的比较研究,试图在本文中探讨,该小说中的“维昂式的风格”有多少能够完全传译到中文中来,有多少风格已经改变?有多少...; La littérature française du XXe siècle a connu de grands succès et son éblouissante efflorescence a exercé une grande influence dans l’histoire littéraire mondiale en entraînant l’émergence de nombreux courants et tendances littéraires. «L’écume des jours » de l’écrivain français Boris Vian est un des chefs-d’œuvre de ce siècle. Raymond Queneau apprécie ce roma...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院欧洲语言文学系_法语语言文学; 学号:20051300324 |
语种 | zh_CN |
出处 | http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=19205 |
内容类型 | 学位论文 |
源URL | [http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/48822] |
专题 | 外文学院-学位论文 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 黄菊. 《岁月的泡沫》三个中译本中维昂式风格的传译, La traduction du style vianesque dans les trois versions chinoises de « L’écume des jours »[D]. 2008, 2008. |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论