题名 | 法庭口译员; Interpreter in the Court Proceedings |
作者 | 郑星煌 |
答辩日期 | 2005 ; 2005 |
导师 | 雷天放 |
关键词 | 双语法庭 交流中介 bilingual courtroom communication facilitator |
英文摘要 | 摘要本文旨在帮助未来的法庭口译员了解法庭口译工作的基本情况,从而确保双语法庭审判的正常开展。此外,本文通过借鉴其他一些国家的作法,期望能在如何使法庭口译职业化方面向相关人士提供一些建议。为此,作者首先在第二章呈现了法庭口译的一个全貌,简要介绍了其他主要国家法庭口译的现状以及法庭口译员在双语法庭中的具体工作。在接下来的三、四两章中,作者详细介绍了法庭口译员为了促进交流在法庭中应该扮演的角色。作者从理论与实际的角度驳斥了传统的关于法庭口译员作用的观念—传声筒与第三方。从理论上说,口译的促进交流的目的意味着口译员不可能只作为一个交流的传声筒。传统的电话传声筒理论认为,译员只有进行一对一的字面翻译才可...; Abstract This paper aims to give some clues to would-be interpreters on what it is like to work in a bilingual courtroom and how to contribute to smooth court proceedings. What’s more, the paper is expected to drop quite a few hints on how to professionalize court interpreting in China by drawing upon the practices of other countries.Towards this end, the author first presents a general picture of...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院外文系_英语语言文学; 学号:200204027 |
语种 | zh_CN |
出处 | http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=9765 |
内容类型 | 学位论文 |
源URL | [http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/48609] |
专题 | 外文学院-学位论文 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 郑星煌. 法庭口译员, Interpreter in the Court Proceedings[D]. 2005, 2005. |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论