CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名交替传译笔记--中国学生口译笔记实证研究; Note Taking in Consecutive Interpreting
作者何爱香
答辩日期2006 ; 2006
导师庄鸿山
关键词consecutive interpreting note taking autonomous learning 交替传译 笔记 自主学习
英文摘要摘要交替传译笔记在口译中发挥着十分重要的作用,最为突出的是体现在减轻记忆压力,提示记忆环节,并最终实现提高口译质量的目的。但是,大量的证据表明,如果处理笔记方式不恰当,或者对于笔记方法的认识不准确,它就可能成为影响译员理解分析原语、实现正确交替传译的最大干扰因素之一。基于这一显著的问题,本文撰写的根本目的,即在于立足实践分析的立场,让读者正确地认识交传笔记的积极作用,并进而探讨提高笔记技能的可能性与可行性之方法。为了实现这一目的,本文通过实践性的交替传译过程,结合DanielGile的认知负荷模式,分析笔记之所以会成为交替传译问题的诱发因素之根源。在此,本文从两大方面探讨了笔记的性质:(1)记...; Synopsis Consecutive notes exert great importance on interpretation, serving mainly as clues for recalling information and memory reinforcers to help improve the quality of consecutive interpreting. However, ample evidences have shown that note taking, if not properly instructed, will be one of the biggest disturbing factors that divert the interpreter’s attention from comprehending the or...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院外文系_英语语言文学; 学号:200304009
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=12578
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/48396]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
何爱香. 交替传译笔记--中国学生口译笔记实证研究, Note Taking in Consecutive Interpreting[D]. 2006, 2006.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace