CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名论中日第一人称代名词——言语功能比较及对译方法考察; 中日第一人称代名詞について——主に言語功能比較及び対訳方法への考察
作者袁媛
答辩日期2007 ; 2007
导师陈端端
关键词第一人称代名词 言语构造 语用功能 翻译方法 第一人称代名詞 言語構造 語用機能 翻訳方法
英文摘要不论学习哪个国家的语言,第一人称代名词都是最先接触到的。有人发现,日本人谈笑风生一小时几乎没有使用第一人称代名词。日语中第一人称的种类繁多、使用复杂,但是使用频率却远远少于汉语。本论文对现代日语和汉语中的第一人称进行对比研究,分析两者使用频率差异的原因并进而讨论两者的互译方法。 本论文开头部分提出研究动机、考察对象和研究方法,主体部分由三章构成。 第一章是先行研究和提出问题。先列举中日两国词典中第一人称的定义,接着是中国、日本、中日对比三方面第一人称的先行研究,接下来是第一人称种类总括,最后为本论文的研究方法。 第二章从语言学和语用学两个角度对中日第一人称代名词使用频率差异的原因进行分析...; 言語の習得に当たってそれが母国語であろうと外国語であろうと、まず第一人称代名詞は最初に覚えるべき単語として登場しなければならない。だが、日本語の実際運用を見れば、ちょうどチャンバレン氏が指摘したように、日本人は1時間ぐらい談笑をしていても、ほとんど第一人称代名詞を用いないで、皆、これを省略してしまうのである。このことは日本語の特質をある程度から反映するかたわら、言葉使用時の人間関係の表し方の複雑さや難しさの問題も日本語学習者の目の前に置かれてくるわけである。確かに、日本語には第一人称代名詞の数は中国語より多いかわりに、その使用頻度がかえって中国語よりはるかに少ないのが事実である。これは面白い問題の上に、また研究に値するテーマではないかと筆者は考えている。 本論文では、現代日本語と中国語における第一人称代名詞を取り上げ対照研究をし、それぞれの使用頻度からその原因を分析しながら、両言語の対訳...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院日本语言文学系_日语语言文学; 学号:200404070
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=14781
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/48740]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
袁媛. 论中日第一人称代名词——言语功能比较及对译方法考察, 中日第一人称代名詞について——主に言語功能比較及び対訳方法への考察[D]. 2007, 2007.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace