CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名试论日本文学的文体翻译——以吉本芭娜娜的《厨房》为例; 日本文学の文体翻訳の一考察ーよしもとばななの『キッチン』を中心に
作者蔡文姣
答辩日期2013 ; 2013
导师吴光辉
关键词吉本芭娜娜 厨房 文体 翻译 よしもとばなな キッチン 文体 翻訳
英文摘要1987年,吉本芭娜娜以《厨房》登上日本文坛,并以其独特的文体引起了日本文学界的关注。本文以《厨房》的文体为例,从近代日本的文体变迁来把握吉本的文体特性,进而站在翻译学的立场来探讨《厨房》这一作品在中国的翻译现状,阐明文学翻译中的文体翻译的各个问题。 本论的序言基于日本辞书阐释的同时,以日本文学家与文体研究者的解释为参考,探讨了“文体是什么”,概述了文学翻译之中文体的定位与理解,提出了本论的问题意识与框架结构。 本论的第一章首先回顾了吉本芭娜娜的人生,提示了其文学创作的根本契机与文学理念,站在内容与文体两个立场来论述《厨房》的文学特性,并利用中村明的文体概念,论述了这一作品的文体的特点。 ...; 1987年、よしもとばななは『キッチン』という小説で文壇にデビューし、その独特な文体によって注目されるようになった。本論では、『キッチン』の文体を研究対象とし、近代文体の変遷からよしもとばななの文体の特質を把握し、更に、翻訳学の立場から、中国における『キッチン』の翻訳事情を検討し、文学翻訳における文体の翻訳の諸問題を明らかにしようとする。 本論の「はじめに」においては、日本辞典の解釈に基づき、日本の文学者や文体論者の解釈を参考にし、「文体とは何か」という定義を検討し、文学翻訳における文体の位置づけや理解をまとめ、本論の問題意識や章立てを提出した。 第一章においては、まず、よしもとばななの人生を顧み、氏の文学創作の契機や文学理念を明らかにし、内容と文体という二つの立場から『キッチン』の文学的性格を摘出し、中村明の「文体」という概念を利用し、『キッチン』の文体を考察することにする。 第二...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院_日语语言文学; 学号:12220101152564
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=40520
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/78866]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
蔡文姣. 试论日本文学的文体翻译——以吉本芭娜娜的《厨房》为例, 日本文学の文体翻訳の一考察ーよしもとばななの『キッチン』を中心に[D]. 2013, 2013.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace