CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名莫言《蛙》法译本对中国文化负载词的传译策略研究; Les stratégies traductologiques des mots à charge culturelle chinoise dans la version française du roman Wa de Mo Yan
作者赵应娟
答辩日期2013 ; 2013
导师胡佳
关键词莫言小说 文化负载词 功能翻译理论 翻译策略 译者主体性 roman de Mo Yan mots à charge culturelle théories fonctionnalistes stratégies de traduction subjectivité du traducteur
英文摘要2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,成为首位获得该奖的中国籍作家。一方面,莫言用生动的语言描绘了当代中国的社会文化风貌和农民的精神面貌,赢得了评委的一致赞赏;另一方面,莫言小说的各个不同语言的译者功不可没。在国内翻译研究领域,外译汉的理论与实践研究已经硕果累累,而汉译外研究,无论从理论还是实践的角度看,还有待进一步繁荣和发展。其中,如何通过汉译外准确地传播中国文化(尤其是现当代文学作品)成为了一个重要的课题。 总体看,中国小说的法文翻译,出自法国译者之手的居多,他们大多是汉学家、中国问题专家、学者。而相比用外语翻译母语作品面临的困难与不甚理想的效果而言,法译汉在国内已经达到非常高的水平,用母语...; Le prix Nobel de littérature 2012 a été décerné pour la première fois à l’écrivain chinois Mo Yan. D’une part, il décrit, avec une langue vivante, la culture et la société de la Chine d’aujourd’hui et aussi les mentalités des paysans, qui ont gagné toute admiration de l’Académie suédoise ; d’autre part, on peut dire qu’il doit son succès aux traducteurs de ses romans en langues étrangères. Dans le...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院_法语语言文学; 学号:31720101152556
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=39169
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/78870]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
赵应娟. 莫言《蛙》法译本对中国文化负载词的传译策略研究, Les stratégies traductologiques des mots à charge culturelle chinoise dans la version française du roman Wa de Mo Yan[D]. 2013, 2013.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace