CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名复译现象解读——以傅、戴、黄等人的《飘》译本为例; On Retranslation: with Fu, Dai, Huang’s Translations of Gone with the Wind as an Example
作者李丽怨
答辩日期2013 ; 2013
导师杨士焯
关键词复译 互文性 哈提姆互文性翻译理论 《飘》中译本 retranslation intertextuality Hatim’s intertextual translation theory Chinese translations of Gone with the Wind
英文摘要复译是翻译的一个常见现象。在中国近现代翻译史上,就出现多次令人注目的复译热潮,它不仅体现在一部外国作品被多次翻译的现象,还体现在由复译作品层出不穷和良莠不齐而引发的复译研究热—译界人士就复译的是非功过进行了长期的讨论和争鸣。笔者认为,这些讨论与争鸣为复译研究做出了巨大贡献,但也存在一些不足之处,其中之一便是没有找到一个理论来指导他们对复译作出全面、综合的考查。 互文性理论的出现,为复译研究提供了一个开放性的多元视角,它与翻译的本质、过程等方面的契合,吸引了不少译界人士的视线。哈提姆和梅森(Hatim&Mason)就是其中最早将互文性理论引入翻译研究的翻译理论家,他们在《译者与语篇》(1990...; Retranslation is a common phenomenon in translation. In China’s modern translation history, retranslation has been in the limelight for several times, its popularity being embodied not only in the high frequency of the same foreign literary works translated by different Chinese translators at different time, but also in the subsequently heated study on retranslation resulting from the large quanti...; 学位:翻译硕士; 院系专业:外文学院_翻译硕士; 学号:12020101152584
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=40633
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/78822]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
李丽怨. 复译现象解读——以傅、戴、黄等人的《飘》译本为例, On Retranslation: with Fu, Dai, Huang’s Translations of Gone with the Wind as an Example[D]. 2013, 2013.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace