CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名交替传译笔记的训练—以非全日制MTI学生为例; Note-taking in Consecutive Interpreting—Training Working MTI Students
作者杨佳
答辩日期2014 ; 2013
导师肖晓燕
关键词口译 笔记 培训 翻译硕士 非全日制 interpreting note-taking training MTI part-time
英文摘要交替传译是口译中最常见的一种形式,以其可操作性强和无需太多辅助设备而被广为采用。笔记是交替传译常见的记忆辅助方法,但是笔记一旦记得不好,如太慢、遗漏或者记错,都会给口译质量带来灾难性的影响。近年来,针对口译市场的巨大需求,截至2012年6月8日,国家批准了158所院校开办翻译硕士课程,专门培训职业化的译员。而非全日制翻译硕士培养和全日制的培养虽在手段上大致相同,但是由于口译技术必须依靠大量的练习才能提高,因此,非全日制学生和全日制学生在学习方法上有很大差别,即:他们有大量的非在校时间,大部分仰赖自学成材。本文以非全日制翻译硕士学生为例,探索非全日制翻译硕士学生在提高交替传译笔记能力的培训方法以...; Note-taking is a useful skill for consecutive interpreting. As an important memory aid, notes can ensure the success of interpreting when done properly or may cause failure if taken the wrong way. In recent years, about 158 institutions have received permission from Ministry of Education to host MTI (Master of Translation and Interpreting) programs, which target at training professional translato...; 学位:翻译硕士; 院系专业:外文学院_英语语言文学; 学号:X2009110042
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=43406
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/83875]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
杨佳. 交替传译笔记的训练—以非全日制MTI学生为例, Note-taking in Consecutive Interpreting—Training Working MTI Students[D]. 2014, 2013.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace