题名 | 宫泽贤治童话在中国的介绍和翻译——以《银河铁道之夜》为中心; 中国における宮沢賢治の童話の紹介と翻訳-『銀河鉄道の夜』を中心に |
作者 | 杨晓莉 |
答辩日期 | 2014 ; 2014 |
导师 | 吴光辉 |
关键词 | 宫泽贤治 银河铁道之夜 汉译 归化 异化 宮沢賢治 銀河鉄道の夜 漢訳 受容化 異質化 |
英文摘要 | 宫泽贤治是备受喜爱的日本国民作家之一。在中国,宫泽贤治则因《银河铁道之夜》为代表的童话作品而广为人知。本论文将围绕银河铁道之夜,考察宫泽贤治童话在中国的介绍和翻译情况,探讨贤治童话的文学特色和翻译上的问题。 序言部分介绍宫泽贤治这位作家及有关宫泽贤治的研究,并论述本论文的问题意识和文章构成。 第二章追溯《银河铁道之夜》的创作背景,介绍《银河铁道之夜》的内容并考察各位研究者对其的评价。 第三章考察《银河铁道之夜》在中国的翻译情况,并围绕周龙梅和赖庭筠的版本,从比喻句的翻译、接续词的翻译、拟声拟态词的翻译以及“文化名词”的翻译四个方面进行实例分析,探讨贤治文学的魅力,探究两个译者对其的理解和...; 日本において宮沢賢治は、作品が広く愛読されている国民作家のひとりである。中国において宮沢賢治は、『銀河鉄道の夜』をはじめとする童話作品によってよく知られている。小論では、『銀河鉄道の夜』を対象に、中国における宮沢賢治の童話の紹介と翻訳を考察しながら、「賢治童話」の文学的性格とその翻訳の問題を検討したい。 序論においては、宮沢賢治という人物、世界における宮沢賢治の研究を紹介し、本論の問題意識や組立てを説明する。 第二章において、宮沢賢治の代表作『銀河鉄道の夜』の創作背景を探ろうとして、出版事情や内容を簡単に紹介し、『銀河鉄道の夜』に対する多くの研究者の評価を論じる。 第三章において、中国における『銀河鉄道の夜』の翻訳事情を考察し、周龍梅と頼庭筠の訳本に焦点を絞り、比喩文の翻訳、接続詞の翻訳、擬音語・擬態語の翻訳、「文化名詞」の翻訳という四つの面から翻訳の実例を挙げながら、...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院_日语语言文学; 学号:12220111152583 |
语种 | zh_CN |
出处 | http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=44281 |
内容类型 | 学位论文 |
源URL | [http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/83876] ![]() |
专题 | 外文学院-学位论文 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 杨晓莉. 宫泽贤治童话在中国的介绍和翻译——以《银河铁道之夜》为中心, 中国における宮沢賢治の童話の紹介と翻訳-『銀河鉄道の夜』を中心に[D]. 2014, 2014. |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论