CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名《多语者主体》第一章汉译及其翻译分析; An English-Chinese Translation of Chapter One in The Multilingual Subject and Its Analysis
作者凌莉
答辩日期2014 ; 2014
导师杨信彰
关键词英汉翻译 二语习得 翻译方法 多语者/双语者 English-Chinese translation second language acquisition translation methods multilingualist/bilingualist
英文摘要传统的二语习得研究侧重于语言习得过程的研究,而对语言学习者个人在习得二语过程中的感知、情感、身份等内心体验的研究则较少。《多语者主体》(TheMultilingualSubject)是由加利福尼亚大学伯克利分校的ClaireKramsch教授撰写的学术型著作,它将二语习得和认知语言学相结合,把外语学习者作为一个个鲜活的个体,探究他们在语言学习过程中的主观感知和内心体验。将这样一本书翻译成中文,有助于国内读者了解以语言学为背景的二语习得研究,可以为有志于二语习得的研究者提供一个不同的思路。 本翻译项目旨在对该书的第一章进行翻译实践,同时对翻译过程进行分析。整个翻译过程中,笔者遇到以下几个贯穿全...; Second language acquisition (SLA) research has traditionally given more attention to the process of acquisition than the perceptions, emotions, and identities of individual language learners. The Multilingual Subject is an academic book written by Claire Kramsch, Professor of German and Education at University of California, Berkeley. The book is a combination of SLA and cognitive linguistics, wit...; 学位:翻译硕士; 院系专业:外文学院_翻译硕士; 学号:12020111152616
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=46165
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/83824]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
凌莉. 《多语者主体》第一章汉译及其翻译分析, An English-Chinese Translation of Chapter One in The Multilingual Subject and Its Analysis[D]. 2014, 2014.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace