CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名接受美学视角下看文学翻译中译者的任务--以《道德经》两英译本为例; On the Tasks of Translators in Literary Translation from the Perspective of Aesthetics of Reception: A Study of Two Translations of Tao Te Ching
作者姜筠
答辩日期2014 ; 2014
导师胡兆云
关键词译者的任务 接受美学 文学翻译 《道德经》翻译 the tasks of translators Aesthetics of Reception literary translation translation of Tao Te Ching
英文摘要本文旨在阐述文学翻译中译者的任务;以接受美学为理论基石,辅以其他文学批评理论,选取亚瑟·韦利和林语堂的《道德经》译本为研究对象,对此进行阐述。 本文从微观和宏观两个角度审视译者的任务。微观角度涉及译者作为个体与文本的关系;而宏观则是研究译者作为一个群体与文本的关系。通过理论分析与实践讨论,本文认为:从微观角度而言,译者应履行其在翻译三个阶段分别作为阅读者、研究者、和创作者的义务。作为阅读者,译者不应被动接收原作信息,而应主动参与意义构建。在阅读过程中,受到文本结构召唤,译者的期待视野与原作视野达成融合,从而完成阅读理解。作为研究者,译者应仔细研读,透彻理解原作。在此过程中,译者并非无休无止追...; This thesis attempts to illustrate the tasks of translators in literary translation. In the thesis, two translations of Tao Te Ching accomplished respectively by Arthur Waley and Lin Yutang and the two translators are studied within the theoretical framework of the Aesthetic Reception and other literary criticism theories. This thesis examines the tasks of translators from microcosmic and macro...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院_英语语言文学; 学号:12020111152606
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=46869
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/83845]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
姜筠. 接受美学视角下看文学翻译中译者的任务--以《道德经》两英译本为例, On the Tasks of Translators in Literary Translation from the Perspective of Aesthetics of Reception: A Study of Two Translations of Tao Te Ching[D]. 2014, 2014.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace