CORC  > 厦门大学  > 人文学院-学位论文
题名《圣经》官话译本“与”类相关虚词研究——以官话和合本和《新约全书》为中心; A Study of Yu and Related Function Words in Mandarin Bible Version——the Mandarin Union Version and New Testament as Centers
作者李晓楠
答辩日期2016-10-08 ; 2016-05-18
导师陈明娥
关键词官话和合本 《新约全书》 “与”类相关虚词 The Mandarin Union Version The New Testament yu(与) and relative function words
英文摘要《圣经》官话译本产生于清朝晚期,周作人、袁进等都对其价值表示过肯 定,但学者的研究主要集中于文化、文学等方面,可其实语言学方面也具有重 要的研究价值,只是未被充分发掘而已。 本文从“与”及相关虚词出发,以官话和合本和《新约全书》为中心,并 结合同期其他北京官话文献,对有关情况进行了详细地考察,重点分析了《圣 经》官话译本“与”类相关虚词的使用特点,试图以此角度说明《圣经》官话 译本的语言价值。 文章共分三大部分。第一部分即绪论,主要介绍了选题缘由,说明了研究 现状、对象、方法及区分标准等。 第二部分包括第二、三、四章,是文章的主要部分,对《圣经》官话译本 的“与”类相关虚词...; The Bible was translated into Mandarin Chinese during the late Qing period. Zhou Zuo-ren(周作人), Yuan Jin(袁进)and others have noted its value, but scholarly research emphasizes its contribution to cultural and literary aspects. It also has great value for linguistic research, but it has yet to be explored for this purpose. The present study takes its starting place from yu(与) and related functio...; 学位:文学硕士; 院系专业:人文学院_汉语言文字学; 学号:10220131152401
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=57150
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/131234]  
专题人文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
李晓楠. 《圣经》官话译本“与”类相关虚词研究——以官话和合本和《新约全书》为中心, A Study of Yu and Related Function Words in Mandarin Bible Version——the Mandarin Union Version and New Testament as Centers[D]. 2016, 2016.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace